Cristina Álvaro Aranda BLOGS Jocelin Granda Muñoz Marta Redondo Ruiz Laura Herrera Cubillo
TOOLS Algo más que traducirPPPP At first sight it does not seem a very interesting blog, but in fact, it is. Organised by categories clearly defined, it provides many tools which us, the beginners, will find very useful. There are some interesting topics related to, for example, common mistakes when translating, spelling, and even magazines resources that every translator will need. Apart from that, the author, which is a young translator himself, recommends different websites related to medical, legal and even reverse translation. I think this is the perfect website for any of us, so please, make sure you check it. http://algomasquetraducir.com Separated by a common languagePPP I find this blog really useful. I think that we all know that American and British English can be slightly different. The author himself is an American linguistic who lives in Britain. Organised by tags, we will find a large array of topics. When it comes to translating, this system will help us in deciding, for example, which idioms or phrasal verbs are typical of each kind of English. Particular areas such as telephone-related vocabulary, different meanings for the same word depending on British or American English and even a grammar section are also included. What’s more, this blog suggests some interesting links. We can find two pages about linguistics where specific terms of this area are alphabetically sorted. Another link about pronunciation is proposed. Although it will lead us to the Wikipedia website, how sounds change depending on different accents is represented phonetically, which is a great help for us. http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/ José Yuste Frías PPPP In my opinion, this is a good webpage devoted to the world of translation. Regarding the formal aspects of this web, it can be said that it is absolutely clear and well organized, in terms of content, as well as very complete, in terms of resources. José Yuste has uploaded in this web all his publications, even those which are no longer available or difficult to find. His blog is also worth mentioning, since it deals with some topics which can cause controversy. This web has also three web-TV programs which are really interesting. The first of them is called “Zig Zag” and it is devoted to scientific divulgation of translation. Here we can find some videos related to the process of some translation projects in which the author has taken part. There are two more programs, called “Exit” and “Píldoras T&P”. The last of them, has received a quality mention from the Spanish Ministry of Education. http://www.joseyustefrias.com/ NEWS Translation Guy BlogPP This webpage is very well organised in four main categories (language, interpretation, subtitles and translation). The author is Ken Clark, chief executive officer of a translation firm specialized in fifteen languages. So, as an expert of the field, every article is perfectly defined and, as he states, “is a way of get[ting] a handle on the transformation of translation” . This blog could be perfect for anyone interested in what is happening in any of the areas mentioned above; in other words, news and advices are regularly provided. Consequently, if you like to follow current events, you should have a look! http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/
Language on the move P This blog as the one before there isn’t a lot about translation, it based on articles about news or current facts related to language. But what I found quite interesting is that we can see in the posts that they are conscious of the relationship between language and culture as I can check in a post which is talking about Turkish’s influence in German due to immigration. http://www.languageonthemove.com/ ADVICE Thoughts on translationPPP This is a very useful blog at which everybody interested in the subject of translation should have a look. There you can find 10 must-have items that every translator should posses. Some of these things may seem minor, for example having a high-quality computer keyboard or a reliable computer, but they are of vital importance in a translator´s life. We can also find a post dedicated to those who are new in the subject so that they learn how to prepare a conference, how to attend the sessions… One of the great numbers of links this website offers to us is a translation journal. There we can read and learn about interesting topics that translations students will have to face in the future, as how much do we have to be paid for a work or if we should accept any condition imposed by the clients. thoughtsontranslation.com
Beyond words (advice + tools) PPP This blog is full of very useful categories that will allow us to learn some curious things. Everybody knows that the United States have a wide range of states with very different pronunciation. But do we really know how to pronounce all those states and cities correctly? Well, in this page we can find the perfect tool to achieve it. There are recordings we can listen to that will guide us through the American English pronunciation of the U.S. states and cities. And which is more, we can even acquire some basic knowledge of another languages. There is a category dedicated to this target. There we will find from a few tips for learning a new language to a podcast with common Russian expressions that we will be able to apply in real life situations. www.altalang.com/beyond-words/category/alta-news/ Business - Veritas; passion for languages Although it is not our mail goal right now since we are being trained, this blog is really interesting because you can select when you want your translation to be done. Information and guarantees about the people who work there are also provided. What’s more, customers can choose among six different types of translation. http://www.veritaslanguagesolutions.com/resources/blog
Jocelin Granda Muñoz
Marta Redondo Ruiz
Laura Herrera Cubillo
TOOLS
Algo más que traducirPPPP
At first sight it does not seem a very interesting blog, but in fact, it is. Organised by categories clearly defined, it provides many tools which us, the beginners, will find very useful. There are some interesting topics related to, for example, common mistakes when translating, spelling, and even magazines resources that every translator will need. Apart from that, the author, which is a young translator himself, recommends different websites related to medical, legal and even reverse translation. I think this is the perfect website for any of us, so please, make sure you check it.
http://algomasquetraducir.com
Separated by a common languagePPP
I find this blog really useful. I think that we all know that American and British English can be slightly different. The author himself is an American linguistic who lives in Britain. Organised by tags, we will find a large array of topics. When it comes to translating, this system will help us in deciding, for example, which idioms or phrasal verbs are typical of each kind of English. Particular areas such as telephone-related vocabulary, different meanings for the same word depending on British or American English and even a grammar section are also included. What’s more, this blog suggests some interesting links. We can find two pages about linguistics where specific terms of this area are alphabetically sorted. Another link about pronunciation is proposed. Although it will lead us to the Wikipedia website, how sounds change depending on different accents is represented phonetically, which is a great help for us.
http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/
José Yuste Frías PPPP
In my opinion, this is a good webpage devoted to the world of translation. Regarding the formal aspects of this web, it can be said that it is absolutely clear and well organized, in terms of content, as well as very complete, in terms of resources.
José Yuste has uploaded in this web all his publications, even those which are no longer available or difficult to find. His blog is also worth mentioning, since it deals with some topics which can cause controversy.
This web has also three web-TV programs which are really interesting. The first of them is called “Zig Zag” and it is devoted to scientific divulgation of translation. Here we can find some videos related to the process of some translation projects in which the author has taken part. There are two more programs, called “Exit” and “Píldoras T&P”. The last of them, has received a quality mention from the Spanish Ministry of Education.
http://www.joseyustefrias.com/
NEWS
Translation Guy BlogPP
This webpage is very well organised in four main categories (language, interpretation, subtitles and translation). The author is Ken Clark, chief executive officer of a translation firm specialized in fifteen languages. So, as an expert of the field, every article is perfectly defined and, as he states, “is a way of get[ting] a handle on the transformation of translation” . This blog could be perfect for anyone interested in what is happening in any of the areas mentioned above; in other words, news and advices are regularly provided. Consequently, if you like to follow current events, you should have a look!
http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/
Language on the move P
This blog as the one before there isn’t a lot about translation, it based on articles about news or current facts related to language. But what I found quite interesting is that we can see in the posts that they are conscious of the relationship between language and culture as I can check in a post which is talking about Turkish’s influence in German due to immigration.
http://www.languageonthemove.com/
ADVICE
Thoughts on translationPPP
This is a very useful blog at which everybody interested in the subject of translation should have a look. There you can find 10 must-have items that every translator should posses. Some of these things may seem minor, for example having a high-quality computer keyboard or a reliable computer, but they are of vital importance in a translator´s life. We can also find a post dedicated to those who are new in the subject so that they learn how to prepare a conference, how to attend the sessions…
One of the great numbers of links this website offers to us is a translation journal. There we can read and learn about interesting topics that translations students will have to face in the future, as how much do we have to be paid for a work or if we should accept any condition imposed by the clients.
thoughtsontranslation.com
Beyond words (advice + tools) PPP
This blog is full of very useful categories that will allow us to learn some curious things. Everybody knows that the United States have a wide range of states with very different pronunciation. But do we really know how to pronounce all those states and cities correctly? Well, in this page we can find the perfect tool to achieve it. There are recordings we can listen to that will guide us through the American English pronunciation of the U.S. states and cities.
And which is more, we can even acquire some basic knowledge of another languages. There is a category dedicated to this target. There we will find from a few tips for learning a new language to a podcast with common Russian expressions that we will be able to apply in real life situations.
www.altalang.com/beyond-words/category/alta-news/
Business - Veritas; passion for languages
Although it is not our mail goal right now since we are being trained, this blog is really interesting because you can select when you want your translation to be done. Information and guarantees about the people who work there are also provided. What’s more, customers can choose among six different types of translation. http://www.veritaslanguagesolutions.com/resources/blog